22.5.2025
Kategorie: Exklusivně pro PP, Společnost53 přečtení

Potvrzeno: AstraZeneca má v latině opravdu děsivý význam. Dávají nám výrobci vakcín najevo, že nás chtějí vyhladit?!

Sdílejte článek:

NICOL J.

Název farmaceutické firmy AstraZeneca prý v latině znamená „cesta ke smrti.“ Zní to sice jako úplná blbost, ale zkusila jsem to prověřit. A bohužel naše očkované spoluobčany moc nepotěším.

Počátkem týdne se na sociálních sítích začaly šířit příspěvky doplněné screenshoty z překladače Google, který údajně slovní spojení „a stra ze neca“ přeloží z latiny do jakéhokoliv jazyka jako „cesta ke smrti.“ Sice mi to zprvu přišlo jako úplná blbost, ale když jsem viděla, že lidem z Indonésie, Itálie, anglicky mluvících zemí i Česka vychází naprosto identický výsledek, rozhodla jsem se to zkusit. A opravdu to tak je.

Slovo „astrazeneca“ Google sice nepřeloží, tvar „a stra ze neca“ se ale opravdu převede do jakéhokoliv jazyka jako „cesta ke smrti.“ Nicméně jelikož trochu rozumím AI a programovacím algoritmům, zůstávala jsem skeptická. Překladače jako Google totiž fungují na principu neurálního strojového překladu, tedy jednoduše řečeno překládají pouze na základě slovníků a definovaných pravidel, což vede k rychlému, ale zato dost často nepřesnému překladu. Navíc na rozdíl od LLM mají sice obrovskou databázi lingvistických výrazů, nicméně jejich machine learning algoritmus nezahrnuje znalosti literatury, historie, gramatiky apod., tudíž nejsou schopny porozumět kontextu. Proto jsem si vzala k ruce nějaký ten komplexnější AI model a slovník latiny, díky čemuž jsem zjistila následující.

Latinské okénko pro nelatináře

Slovní spojení „A stra ze neca“ není žádná smysluplná latinská věta a cestu ke smrti tedy neznamená. Nicméně „a“ vyjadřuje v kdysi nejrozšířenějším jazyce Evropy předložku „od.“ Slova „stra“ a „ze“ žádný význam nemají, nicméně mohlo by se jednat o zkomoleninu slova „strage,“ což je ablativ od „strages,“ česky „zkáza.“ Jádro pudla se ale skrývá v posledním slově – „neca.“ To je totiž v latině sloveso v rozkazovacím způsobu a znamená „zabíjej!“ Z toho vyplývá, že název „AstraZeneca“ mohl vzniknout ze spojení „A strage neca!“ což by doslovně znamenalo „Od zkázy, zabíjej!“ případně ve volném překladu „Ve jménu zkázy, zabíjej!“ Super ne?

Chvíli jsem nad tím přemýšlela a musím říci, že to dávalo naprostý smysl, ačkoliv mi stále na začátku nějak nesedělo to „od.“ To mě nakonec přimělo k další analýze. Vraťme se k původnímu „AstraZeneca.“ Už ono velké Z napovídá, že se název skládá ze dvou slov – „Astra“ a „Zeneca.“ Ve slovníku (klasické) latiny od autorů Charltona T. Lewise a Charlese Shorta vydaném nakladatelstvím oxfordské univerzity v roce 1879 totiž nalezneme slovo „astrum,“ jehož překladem je „nebeské tělo, hvězda, konstelace.“ Umělá inteligence následně potvrdila, že slovo „astra“ je množným číslem onoho výrazu, případně ho lze ještě přeložit jako „nebe, či osud.“

Tohle slovo mi od začátku bylo povědomé, jelikož se dost často vyskytuje v poezii a klasické literatuře, např. „ad astra“ – ke hvězdám. No a tam zřejmě všechny napíchané ovečky zamíří. Protože když to dáme dohromady a odebereme písmeno Z, vznikne nám „Astrae neca“ což lze přeložit jako „Hvězdy zabíjí.“ A jsme doma. Copak nám tím chtěl asi Velký bratr říci, že?

Gratuluju, neočkovaný bratře

Zásadou budování dobrého brandu je vždy to, aby byl název firmy pro zákazníka zapamatovatelný a ideálně co nejlépe popisoval předmět podnikání. No, myslím, že to se AstraZeneca povedlo. Vakcíny byly totiž během „plandemie“ covidu opravdu „hvězdami“ a majitelé korporací, kteří na dobře zaplacených politicích a ovčí davové psychóze nádherně vydělávali, nám jasně dali najevo, co ta jejich šmakuláda ve skutečnosti dělá – zabíjí. Však to vidíme dnes a denně – turborakoviny, sraženiny, infarkty, a to vše u poměrně mladých lidí. Proto si členové WEF najímají výhradně neočkované piloty.

To bylo tehdy keců, že my nenapíchaní „jsme vrazi babiček a že si zasloužíme pochcípat“ (tohle mi doslova řekla jedna spolužačka) a heleme se – čas ukázal a karty se obrátily. Plán jak vyhladit lidstvo, tedy alespoň to slabomyslné, se povedl. Dostaneš tečku a šup do hrobečku. Však my se vás snažili varovat…

Zdroje:

Lewis & Short: A Latin Dictionary (Oxford Univerzity Press, 1879)

https://www.vipnoviny.cz/wef-najima-neockovane-piloty-aby-s-nimi-letali-do-davosu-bezpecnost-nasich-clenu-je-prioritou-c-1/

Redakce

Sdílejte článek:
53 přečtení
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (28 votes, average: 4,89 out of 5)
Loading...
18 komentářů

Vložit komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

:bye:  :good:  :negative:  :scratch:  :wacko:  :yahoo:  B-)  :heart:  :rose:  :-)  :whistle:  :yes:  :cry:  :mail:  :-(  :unsure:  ;-)