11.6.2019
Kategorie: Exklusivně pro PP, Historie

I Hitler, Göring a Hess byli toliko soudruhy

Sdílejte článek:

MAREK STEINER

TV Prima před časem odvysílala v rámci seriálu Hitlerovi muži část Rudolf Hess nástupce.

Český mluvený text je překladem z německého seriálu Hitlers Helfer, Rudolf Hess – der Stellvertreter (odvysílaného na ZDF info). Obojí je možné nyní najít a přehrát na You Tube.

Jde především o tato Hitlerova slova: „Kdyby se mi v tomto boji mělo něco přihodit, pak je mým prvním nástupcem straník Göring, kdyby se něco stalo straníku Göringovi, pak je dalším nástupcem straník Hess.“ V německém originále zní tento text přímo z úst Adolfa Hitlera.

Jde hlavně v německém originále o slovo Parteigennosse, které je velmi nepřesně a nesprávně do češtiny překládáno jako straník.

Slovo Parteigenosse je složeno ze dvou částí: Partei a Gennosse. Partei přeloženo do češtiny je politická strana a Genosse soudruh. Němčina si ve složených podstatných jménech libuje. Na rozdíl od tohoto tato spojení ve většině případů nelze do češtiny doslovně přeložit. Proto nejpřesnější překlad by byl soudruh ve straně. Ovšem v naší větě by byl takovýto překlad kostrbatý, zněl nepřirozeně a je navíc zcela zbytečný. Notoricky a všeobecně známou skutečností je, že Hitler, Göring i Hess byli nacisté. Všichni byli společně členy jedné strany (NSDAP). Vedle toho navíc tato fakta zcela jasně vyplývají z předchozího děje ve filmu. K přesnému a výstižnému překladu je zcela postačující překlad části -genosse. Proto v našem případě nejvhodnějším překladem slova Parteigenosse je soudruh.

Shora uvedené potvrzují další fakta. V němčině platí, že u složeného slova je rozhodující pro výklad významu jeho poslední část. První část je obdobou přídavného jména. Označuje pouze vlastnost rozhodujícího podstatného jména (zde slova -genosse). Ovšem tato vlastnost je v našem případě notorietou nebo je známa z předchozího děje filmu. (Jde o skutečnost, že Hitler, Göring i Hess byli společně členy NSDAP.) Proto považuji za chybu takový překlad složeného podstatného jména, jakoby jeho rozhodující část vůbec neexistovala. (Jako by vůbec neexistovala složka -genosse.)

Proto správný překlad uvedené části Hitlerova projevu je:

„Kdyby se mi v tomto boji mělo něco přihodit, pak je mým prvním nástupcem soudruh Göring, kdyby se něco stalo soudruhu Göringovi, pak je dalším nástupcem soudruh Hess.“

Obsah článku vyplývá ze srovnání německého a českého textu. Pokud se budou cítit dotčeni někteří soudruzi, je to pouze jejich záležitostí. Jejich pocity nemají s obsahem článku nic společného.

JUDr. Marek STEINER

Redakce
Sledujte PP

Sdílejte článek:
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (19 votes, average: 4,11 out of 5)
Loading...